Marketing digital potenciado #3: el idioma adecuado

Marketing digital potenciado #3: el idioma adecuado

En Paraguay, muchas veces pasamos frente a una tienda y entramos porque de afuera parece interesante (aunque originalmente no hayamos salido con la idea de comprar nada).

Tocamos todo lo que hay, cantamos con la cancioncita de fondo y curioseamos de todo. La más de las veces, hasta terminamos comprando porque la persona detrás del mostrador no dudó en acercarse con tono amable y mostrarnos todas las chucherías que tenían.

Imaginate que no puedas entrar a una tienda, tocar los productos ni hablar con nadie. ¿De qué dependerías para comprar lo que buscás?

 

Una nueva especie de comprador

Los tiempos han cambiado, los consumidores ya no compran lo primero que encuentran, sino que investigan online sobre quién ofrece lo que necesitan, quiénes son para ofrecerlo y por qué son mejores que la competencia.

Los discursos viejos de venta ya no funcionan, hoy por hoy uno necesita generar una conexión con el cliente.

Esto no es menos cierto en Paraguay. Cada vez hay más negocios, y eso significa más opciones y más trabajo para el consumidor que tiene que decidir a quién comprar lo que necesita.

Todos tienen una página web, así que no será ese el factor diferenciador. Lo que destacará tu web de las otras es cómo interactúes con tus clientes con ella, es decir, el contenido web.

 

Copywriting y redacción digital en Paraguay

A pesar de que últimamente están surgiendo un montón de emprendimientos de marketing digital geniales, a la redacción web en Paraguay siempre se le dio menos importancia de la que tiene. De copywriting casi ni se escucha hablar.

En países como España, los negocios ya se han dado cuenta hace rato de que con un buen copy sus ventas aumentan considerablemente. En Argentina ya vemos nombres importantes en el ámbito del copywriting.

¿No va siendo hora de que nuestros textos sean igual de agradables que nuestras tiendas físicas?

 

¿Y qué es lo que puedo hacer sentir con palabras?

El copywriting, combinado con el neuromarketing, busca generar esa conexión emocional con el lector para que este no solo conozca al negocio en cuestión, sino que “se enamore” de él.

El copywriting se viene usando desde hace décadas en el mercado angloparlante. Imaginate nada más un día en la vida de uno de los personajes de Mad Men, publicando anuncios publicitarios como este:

copywriting-ejemplo
Esta y otras publicidades vintage en mentalfloss.com

Si fueras un importante hombre de negocios en los Estados Unidos en los años 60, que busca tener una imagen que refleje un determinado estatus social y prestigio, y vieras un anuncio en que Ronald Reagan está fumando una marca de cigarrillos X… te atraería comprar la msima, ¿no?

El copywriting se encarga de eso: hacerte sentir con palabras lo que podés sentir si comprás un producto o contratás un servicio.


Si querés saber qué palabras son las que espantan a tus clientes, suscribite gratis a mi blog y descargá la guía en donde te cuento qué frases que estás usando están condenando a tu negocio

Responsable: Kyra Thielmann (servidor)
Finalidad: enviarte mis nuevos contenidos y noticias sobre kytufina.com
Legitimación: tu consentimiento
Destinatarios: los datos que me facilitás estarán ubicados en los servidores de Mailchimp, cuya política de privacidad podés ver aquí
Derechos: podés acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos en cualquier momento


Aplicar copywriting a las páginas web en Paraguay… ¿en serio?

Es importantísimo que los textos de tu web hablen en el mismo idioma que tus clientes. Esto puede llegar a ser un problema en lo que respecta a la redacción persuasiva digital, ya que el copywriting se viene desarrollando hace unos años en España pero no hace mucho que llegó a Latinoamérica.

Y eso que, en un mercado como el paraguayo, la escritura web persuasiva tiene un potencial único: el público latino. Esa sangre caliente, esos clientes fieles, apasionados, esa gente que cuando sabe lo que quiere no le hacés cambiar de opinión por nada.

Además, no es lo mismo que un copywriter español escriba los textos de una web paraguaya, a que lo haga un paraguayo usando la jerga local y el tono de voz al que está acostumbrado el público de ese lugar.

Rosa Morel, en su libro sobre Neurocopywriting, comenta que “cada lengua (y en realidad cada target), necesita de un copy especializado en la cultura a la que se enfrenta”.

Lo mismo se aplica a cada país, ya que cada uno tiene su propia jerga, modismo y variación (aunque entre paraguayos, argentinos y uruguayos nos entendemos bastante bien y podríamos colaborar).

 

Copywriting en Latinoamérica

Los textos dirigidos al público latinoamericano necesitan entender esas características únicas que lo distinguen: gente pasional, emocional, cándida e impetuosa.

Una cultura que combina las tradiciones españolas sobre la importancia de los parientes (incluso los lejanos) con las tradiciones indígenas en torno a la comunidad, campeones del mundo en felicidad 🙂

Por ello, a la hora de comprar, ¡necesitamos que estimulen nuestro lado emocional de la manera correcta! Y lo sabrá hacer alguien que nos conoce, ¿no te parece?

 

Por eso necesitás un copywriter que redacte textos que toquen corazones, pero no de cualquiera, sino de ese cliente que soñás tener.

 

Deja un comentario