espanol-latinoamericano

¿Español latino, castellano o español neutro? Una de traductores y de copywriting internacional

Si sos de los que ven películas dobladas al español, seguro tenés una idea de lo que es el español neutro. O tal vez sos de los que buscan “ver película tal o cual en español latino“.

Y es que si bien hablamos el mismo idioma, a veces parece que no nos entendemos entre españoles y latinoamericanos.

A mí, personalmente, esto ME ENCANTA.

Fueron varias las veces en que una charla seria acabó en carcajadas con algún colega español porque nos topábamos con un concepto que no llegábamos a entender del otro.

Aparte, ¡bien caraduras son! Se quejan de que el español en Latinoamérica varía de país en país, pero bien que en España varían las expresiones de región en región. Que de Valencia, que de Andalucía…

Sí, sí, hablamos castellano, pero usamos palabras diferentes. Aceptémoslo.

¿Puede esto ser un problema?

Cuando entramos en el campo del copywriting (escribir para vender) y nos enfrentamos a un mercado amplio, puede serlo.

 

Diferencias entre español latino y español de España

La intención de este artículo no es hacer una lista exhaustiva de diferencias entre el español de Latinoamérica y el de España.

No soy filóloga ni nada.

Pero como fan amateur de los idiomas, dejo aquí las 3 diferencias principales cuando se trata de comparar el español americano con el de España.

 

#1 Uso de términos antiguos (o el llamado “retraso colonial”)

Una característica del castellano de América Latina es el uso de términos que los españoles consideran “antiguos”. Esto se llama también “arcaísmo”.

Muchos países latinoamericanos nos quedamos utilizando términos que trajeron consigo los conquistadores en su tiempo, y que por alguna razón (aislamiento, por ejemplo) no evolucionaron.

Así, respecto a España, son arcaísmos algunas expresiones utilizadas en América Latina como “se me hace” (me parece) o “¿qué tanto…?” (¿cuánto…?)

No representa mayor dificultad a la hora de entendernos, claro.

Como mucho, pensarán que salimos de alguna película de la Edad Media 😛

 

#2 Vos / ustedes

El uso del “vos” quedó también como rémora de épocas pasadas.

En sus orígenes, el “vos” era la segunda persona del plural, que pasó a ser usado como forma educada de la segunda persona del singular.

En España, este uso pasó a mejor vida, pero quedó vigente en el Cono Sur de América. Así es que en Argentina, Uruguay y Paraguay se utiliza el VOS como segunda persona del singular.

¿Quién sos? ¿Qué necesitás?

Aquí diferimos no solo de España, sino de otros países de Latinoamérica que utilizan solo el tú o una combinación de ambos.

Eso sí, en general, en el español latinoamericano no se utiliza el “vosotros” como segunda persona del plural, sino que se usa “ustedes”.

En España, el “ustedes” también se utiliza, pero en un ámbito mucho más formal. Así que de entendernos a los latinos, nos entenderán… y capaz piensen que somos ultra educados 😛

Dato curioso: en la escuela aprendemos a conjugar usando “tú” y “vosotros” y no los utilizamos nunca xD

 

#3 Términos/vocablos

Aquí sí que se arma la gorda.

En este apartado me refiero a los términos que se usan distinto en España y en América Latina, pero que no se agrupan dentro de los “arcaísmos”.

Son más bien slang.

La lucha por comprender algunos términos locales no solo se da entre latinoamericanos y españoles, sino entre los diferentes países de Latinoamérica.

Cada país tiene sus propias variaciones y hay veces que una palabra bien nos suena a griego antiguo en vez de castellano.

via GIPHY

 

Argentina: banana

Paraguay: banana

Bolivia: plátano o banana se le llama al que se come cocido, la banana pequeña se llama guineo

Colombia: todas las anteriores más “murrapo” (¿?)

El Salvador: guineo

Pregunta al lector: ¿cómo llamás a eso que tenés puesto ahora mismo? ¿Camiseta? ¿Remera? ¿Camisa? ¿Blusa? ¿Playera? ¿Musculosa? ¿Franela? …

Otro factor que influye aquí también es la influencia de otro idioma, propio de cada país. En Paraguay, por ejemplo, es común escuchar (y ver escrito) combinaciones de frases en castellano y en guaraní.

 

Copywriting en castellano

Uno de los pilares del copywriting es escribir los textos teniendo en cuenta el público objetivo.

Por lo tanto, la respuesta es clara: si querés escribir para vender, lo ideal es escribir de acuerdo con la “variación idiomática” del público al que te dirigís.

Es decir, si estás intentando vender un producto o servicio a un público en España, el copy de tu página de ventas debe adecuarse a él.

En el caso de Latinoamérica, esto puede ser un poco más complicado, porque cada país latino tiene su variación del castellano.

Sí, es un bodrio, lo sé.

Hay varias soluciones propuestas para ello…

 

#1 Estéril Microsoft style

Microsoft se caracteriza por haber elegido uno a uno los términos que utilizará en cada traducción a cada idioma.

Y los eligió a consciencia para que todos y cada uno de ellos sean lo más “neutros” posible – estériles, si se quiere.

De esta forma, se asegura de que todos entendamos bien los manuales y las instrucciones, aunque nos parezca un idioma salido de, precisamente, una máquina.

 

#2 El buen Mc Donalds 

Mc Donalds se caracteriza por transformar TODO su armamento marketiniano en cada país en el que posa pie el payaso.

Por eso, en cada país podrás pedir una receta única de Mc Donalds adaptada al lugar, una salsa diferente y hasta llamarán a sus platos icónicos de otra manera.

via GIPHY

 

El mito del español neutro

Cuando un negocio decide expandir su mercado (ya sea desde España a Latinoamérica o viceversa), se encuentra con un dilema: ¿qué tipo de español utilizar para la carta de ventas? ¿Cómo enfocar los emails?

Sucede lo mismo con negocios en el Cono Sur que quieren expandir su publico a otros países latinoamericanos. ¿Hablamos de tú, de vos…?

Abran paso para la entrada triunfante de nuestro personaje principal: el español neutro.

Muchos se preguntan dónde se habla el español neutro (y una gran cantidad de gente responde que en México o en Lima, Perú), pero la realidad es que no existe un país en donde se “hable” el español neutro como tal.

El español neutro es una variación artificial del idioma, creada para poder “adaptarlo” a la mayor cantidad posible de países, para uso de los medios de comunicación y de entretenimiento.

Te sonará de las series que veías en Discovery Channel de criatura, ¿no? 😉

De ahí que muchos negocios que desean abarcar a gran parte del mercado hispanohablante decidan redactar sus contenidos, emails y hacer el copy de su página en “español neutro”.

 

¿Necesitamos un traductor de español latinoamericano?

Para abarcar el mercado hispanohablante a la hora de vender, lo ideal siempre es segmentar.

Es decir, dirigir una campaña a cada país con un lenguaje adaptado a cada uno, de acuerdo con sus modismos, costumbres y analizando la receptividad del público a cada término.

En el caso de Paraguay, por ejemplo, las campañas de publicidad en guaraní o utilizando términos que todos conocen porque se hicieron famosos por memes y demás, funcionan muy pero muy bien.

Pero como no todos somos Mc Donalds ni podemos darnos el lujo de pagar un estudio de mercado y un traductor nativo para cada país, podemos optar por el español neutro.

Y con esto me refiero a un copy concienzudo y bien cuidado:

  • Si pueden segmentarse las campañas en al menos 2 (España y Latinoamérica), aún mejor.
  • Dirigiéndote al público de “tú” en vez de “vos” si sos del Cono Sur (¿te das cuenta de que yo no lo hago, ¿no? Jejeje)
  • Utilizando términos en su versión más conocida o poniendo más de uno si se da la chance (por ejemplo: mamón o papaya en vez de simplemente decir papaya y que los países en que solo conocen la fruta como mamón se jodan)
  • Utilizando el “ustedes”, nunca el “vosotros” en LATAM (aquí el vosotros lo entendemos perfectamente, pero nos suena salido de una enciclopedia)

Todo esto, siempre equilibrado con el tono normal de tu marca. ¿Trabajito, eh? 😛

 

 

 

 

4 comentarios en “¿Español latino, castellano o español neutro? Una de traductores y de copywriting internacional”

  1. ¡Excelente post! Un trabajo complejo cuando debemos abordar públicos de otros países, definitivamente lo ideal es utilizar el neutro. Sin embargo, dependerá del lenguaje usado por la marca, ahí ya debemos adaptarnos nosotros como redactores o copys… Valioso tener un colega que maneje el lenguaje en cuestión para que nos de una manita!

    Responder
    • ¡Muchísimas gracias, Dayana! Y sí, a veces casi podría decirse que somos un poco camaleones, adaptándonos al lenguaje de diferentes marcas 😛 ¡Qué gusto poder compartir estos placeres (un tanto frikis jeje) con copycolegas!

      Responder
  2. Excelente post, Kitu. La verdad es que nuestra variopinta cultura latinoamericana es una belleza, pero puede ser también un dolor de cabeza a la hora de escribir.
    Parte de mi trabajo diario tiene que ver con “traducir” del rioplatense al “neutro” todo el material de mis clientes argentinos. Pero cuando la cosa tiene que ver con palabras, comienza el “quilombo” 😉
    Es difícil que todos te entiendan, por eso, como bien dijiste, es muy importante saber a quién te diriges.
    PD: por cierto, te faltó cómo se dice banana en Venezuela: ¡CAMBUR!

    Responder
    • Muchísimas gracias por tus palabras, Milena 😀 ¡Sé que me entendés re bien en esto!
      A mí de repente me complican las expresiones mezcladas con guaraní, es tan único, tan bello, pero taaaan complicado jejeje
      P.D. ¡CAMBUR! Que conste que me lo sabía, pero me olvidé efectivamente 😛

      Responder

Deja un comentario